Inicio de sesión

Una colombiana es la ‘voz’ en español del escritor y dramaturgo Alessandro Baricco

Compartir Compartir en facebook Compartir en X Compartir en Whatsapp

La traductora bogotana Verónica Pachetti acompañará en escena al autor italiano en sus presentaciones en Colombia de la lectura ‘Sobre el tiempo y el amor’.

31-10-2024
Alessandro Baricco

​Baricco ha presentado esta pieza en Chile, Argentina y Uruguay. En Colombia se presentará en Bogotá y en Medellín. Foto: Roberto Cristaudo

Verónica Pachetti recuerda que, cuando era joven, era común encontrar en la biblioteca de su casa libros de Alessandro Baricco, algo casi lógico teniendo en cuenta la ascendencia italiana de su familia. Los libros del escritor y dramaturgo también eran material de estudio en el colegio de Pachetti, pues se trata uno de los más importantes de la literatura contemporánea, según dice ella —y según confirmarán muchos conocedores—.

El primer título que se le viene a la traductora bogotana a la cabeza, cuando se menciona a Baricco, es 'Seda', esa novela corta en la que el autor crea un universo de pasión y de aventura con una elegante cadencia que se impulsa con la poesía de la repetición. A ese, Pachetti suma otros textos como 'Novecento', el conmovedor monólogo teatral sobre un niño prodigio que se convierte en pianista y vive toda su vida en un barco.

“Siempre es una experiencia muy enriquecedora leerlo, por esa elegancia, esa simplicidad en su lenguaje, en el relato, y por cómo logra llegar a sus reflexiones. Y también es muy interesante ver todo lo que ha hecho en el formato teatral", explica la traductora.

Veronica-pachetti-

Verónica Pachetti, traductora bogotana.


De aquellos primeros contactos con Baricco en su biblioteca familiar, Pachetti ha trascendido a acompañar al autor italiano en escena en 'Sobre el tiempo y el amor', una lectura escenificada que va más allá de la representación teatral y apunta a revivir ese espíritu íntimo del convivio.

Así como esta presentación no es un espectáculo convencional —Baricco lo califica con el término en inglés lecture—, tampoco lo es la participación de Pachetti, quien ha acompañado al italiano en sus presentaciones en Chile, Argentina y Uruguay y ahora lo hará en las de Colombia.

'Sobre el tiempo y el amor' se presentará este jueves 31 de octubre, a las 7:30 p.m., en la Sala Delia Zapata del Centro Nacional de las Artes, con el apoyo del Festival Internacional de Teatro de Manizales y la vinculación del Instituto Italiano di Cultura di Bogotá. También llegará a Medellín el 4 de noviembre, a las 7:00 p.m., en el Teatro Pablo Tobón Uribe, como parte del Festival de Teatro Comfama San Ignacio.

En ambas funciones, Pachetti ocupará un lugar que se antoja foráneo para una traductora, pues estará en uno de los costados del escenario, con la tarea de convertir en español las reflexiones en italiano de Baricco.

La relación de ambos viene de un tiempo atrás, pues hace varios años Pachetti sirvió como traductora para un conversatorio del autor en una librería bogotana. “Nos fue muy bien, tuvimos muy buena fluidez en la comunicación y él me dijo que le había gustado mucho mi trabajo y que más adelante tal vez me iba a contactar", recuerda.

Esa promesa se transformó en realidad en 2019, cuando el autor anunció tres funciones de 'Sobre el tiempo y el amor' en Chile. Hubo reuniones previas en las que se habló sobre cómo iba a ser la dinámica en escena y sobre cuáles serían los temas principales que surgirían durante el relato, pero no hubo un guion que pudiera servirle de preparación a Pachetti.

“Él me pidió que fuera muy natural, que estuviera ahí en el escenario con él. No quería una traducción simultánea, no quería subtítulos, no quería algo mecánico, sino que, en realidad, fuera muy humano", explica la traductora.

Fue, y sigue siendo, la única experiencia que Pachetti ha tenido de traducir en escena, pues el suyo es un trabajo que usualmente ocurre tras bambalinas, en la tras escena de situaciones como entrevistas o conversatorios.

A eso se suma una estructura que no es fija, sino elástica. Baricco, según relata la traductora bogotana, tiene una idea clara de lo que va a ser la lectura, pero le gusta mucho ir creando e hilando ideas durante el espectáculo.

“Él me mira y me hace entender de qué va o cuál es el tono. Y claramente es un maestro impresionante, entonces se aprende a leerlo y a meterse dentro de lo que va contando y a también hacer parte de. Es una experiencia súper enriquecedora", argumenta. 

En términos temáticos, la pieza se basa en una poderosa idea: el amor es la única fuerza capaz de cerrar la herida del tiempo. Para darle carne a ese argumento, Baricco toma como referentes dos momentos históricos: el intento de fuga del rey Luis XVI y los últimos días del escritor León Tolstói, que decidió huir de su hogar a pesar de tener 82 años.

En los entresijos de esas ideas, se colarán historias de amor de autores como Homero, William Shakespeare y el propio Gabriel García Márquez, a quien el autor italiano recordará la inconmensurable historia de amor de Florentino Ariza y Fermina Daza.

“Es muy interesante porque logra unir diferentes momentos históricos, diferentes textos de la literatura universal y todo con un fondo muy filosófico. Logra entrelazar esos temas de una manera magistral y, finalmente, llega a una conclusión que envuelve al público", asegura Pachetti, fiel testigo de este tributo a la oralidad que propone Baricco.​

VER MÁS NOTICIAS