Omitir los comandos de cinta
Saltar al contenido principal

El Estado no tiene porqué ser aburrido ¡conoce a gov.co!

¿Sabes que es GOV.CO?

¿Sabes que es GOV.CO? Conócelo aquí

Skip Navigation Links2013-04-21_52126
2013-04-21
 

La Historia de la Lengua Portuguesa llegó a Corferias

 
/SiteAssets/imagenes/foto_caro_y_cuervo_libro.jpg
 
Compartir en:

 
<div align=\"justify\">En una charla que se llev&oacute; a cabo en el stand de Portugal, Norman Valencia, Subdirector Acad&eacute;mico del ICC, Miguel Real, fil&oacute;sofo cr&iacute;tico, literario, Julio Paredes Director Editorial del ICC y Jer&oacute;nimo Pizarro, Comisario de la presentaci&oacute;n de Portugal en la Filbo, se present&oacute; la traducci&oacute;n Historia de la Lengua Portuguesa de Ivo Castro.</div>

El Instituto Caro y Cuervo presentó en su Serie Traducciones Historia de la Lengua Portuguesa de Ivo Castro y traducción de Beatriz Peña Trujillo, en marco de la XXVI Feria Internacional del Libro de Bogotá, el autor Ivo Castro, profesor de lingüística de la Facultad de Letras de Lisboa y quien lleva más de 20 años a cargo del Equipo Pessoa trabajando en la edición crítica del gran poeta luso.

Este libro es un ameno viaje por la historia de la lengua portuguesa, desde su nacimiento en el ángulo noroeste de la Península Ibérica como lengua romance –el gallego-portugués–, pasando luego por dos ciclos sucesivos de crecimiento, uno de formación –transcurrido entre los siglos IX y XV, en que la lengua se esparce hacia el sur por el resto de su territorio europeo siguiendo el rumbo de la Reconquista del territorio a los árabes– y otro de expansión –entre el siglo XV y comienzos del XVI, durante el cual la lengua se transforma más radicalmente y, a la vez que se reestructura y consolida en el reino de Portugal, comienza a expandirse hacia afuera de Europa con los Descubrimientos y la expansión colonial del reino–, hasta llegar a la conformación de variantes nacionales en diversos países, especialmente en Mozambique, Angola y Brasil, al portugués europeo de hoy, e incluso sirviendo de base a lenguas autónomas, los llamados criollos, principalmente en regiones de Asia y África.

La traducción fue realizada por Beatriz Peña Trujillo quien, estudió literatura en la Universidad Javeriana (Bogotá) y edita publicaciones de temas sociales. Ha traducido del portugués al español algunos libros para niños de autores brasileños, entre ellos: Entre la espada y la rosa (Marina Colasanti, Babel, 2007), Punto a punto (Ana María Machado, Babel, 2007) y El ojo de vidrio de mi abuelo (Bartolomeu Campos Queirós, Babel, 2007).

Mayor Información
Nubia Velasco
Oficina de Prensa
Ministerio de Cultura
Tel.: 3424100 Ext. 1249
[email protected]

    Cerrar X
    Compartir con un Amigo

    Ministerio de Cultura

    Calle 9 No. 8 31
    Bogotá D.C., Colombia
    Horario de atención: Lunes a viernes de 8:00 a.m. a 5:00 p.m. (Días no festivos)

    Contacto

    Correo electrónico: [email protected]

    Teléfono: (601) 3424100
    Fax: (601) 3816353 ext. 1183
    Línea gratuita: 018000 938081